Reseñas: Equipos de desarrollo y traducción de herramientas para revaloración y rescate de la cultura
-
Beatriz Ramírez 9 de julio, 2009
Ha sido un verdadero gusto conocer y compartir, de algún modo, la experiencia de Antonio Galindo. Un charla absolutamente dinámica impidió el cruce de cualquier distracción de mi parte.
Huelga en detalles significando con ello el grado de compromiso y participación. Muy inspirador.
Antonio, programador involucrado en acercar la tecnología a comunidades indígenas, compartió su experiencia. Explicó la importancia de:
- Trabajar con software libre dada la necesidad de traducir las herramientas, por lo tanto adecuarlas.
-
Involucrar y capacitar a la gente, maestros,
ancianos, jóvenes de la comunidad.
- Implementarlo en escuelas con interés de participar.
Fueron dos los escenarios como implementación esto es:
- Escuelas con conexión a internet.
- Escuelas sin conexión a internet.
Luego de la búsqueda de escuelas que puedieran estar interesadas, hallaron algunas equipadas con computadoras pero sin programas, otras sin conexion a internet o sin tendido de red, etc. Se instalaron servidores centrales, base de datos, servidores http apache para distintas plataformas, software libre, etc.
Se readecuaron las aulas, se quito el miedo al uso de las herramientas, fundado muchas veces en los services abusivos de parte de terceros, se conversó con los maestros y profesores y se compartió filosofía concientizando el uso de las computadoras como posibilidad para pensar, crear, desarrollar contenido y distribuir el conocimiento.
Resueltos los inconvenientes, se desarrollo un lms para que los niños investiguen acerca de los usos y costumbres de la comunidad. Fiestas populares, como se vestían, que se comía, que se bebia, quienes bebian, etc. Pasando toda esa cultura oral a la lengua escrita. El trabajo en equipo entre ancianos, jóvenes, maestros y niños ayudó en primer lugar, con la construcción y traducción de todo el vocabulario tecnológico a la lengua de la comunidades indígena. Luego al rescate de la cultura oral con posibilidad de impresión y distribución. Todo dentro del ámbito de la escuela donde se comienza a perder toda esa tradición. Un proyecto ambicioso, filantrópico, antropológico, arquitectónico, creativo, solidario y absolutamente inclusivo.
-
rosamapadilla 12 de agosto, 2009
La participación de conferencista fué muy motivante sobre un tema que tal vez no considerariamos relacionarlo con el softwer libre, pero la ponencia de Antonio Galindo propone un cambio de actitud hacia la cultura tradicional de los pueblos rescatándola con el uso de las TICs y el entusiamo además de responsabilidad de la sociedad y los profesionales de los estudios sociales. Concidero muy importante el rescate y valoración de nuestras costumbres por lo tanto concidero el tema propuesto por el conferencista importante sobre todo por la aplicación del conocimiento en los niños de primaria parsa que no se pierda la riqueza de las tradiciones.
-
luciaosunawendehake 14 de julio, 2009Reseña 4ta. Videoconferencia "Equipos de Desarrollo y Traducción de Herramientas para Revaloración y Rescate de la Cultura Tradicional" 25 Junio 2009. Ponente: Antonio Galindo
Un cordial saludo a Todos/as desde Venezuela.
Antes de colocar mi reseña relacionada con el tema de la cuarta Videoconferencia, les comento que asistí a la misma en línea aunado al IRC.
El ponente de la videoconferencia Antonio Galindo, explica la utilización de las herramientas tecnológicas para el rescate de los pueblos y sus tradiciones, de manera que las nuevas generaciones conozcan la tradición y la cultura de sus ancestros.
El proyecto se basa en adecuar y adaptar herramientas tecnológicas de Software Libre para el rescate de la lengua materna y la tradición, esas herramientas ayudan a que haya un registro histórico, se trabaja con niños de 5to y 6to de primaria.
La idea de usar el Software libre es muy acertada debido a que se puede adaptar, a lo que se quiere investigar, se puede adecuar la herramienta a la necesidad y se facilita la distribución del conocimiento.
Para llevar a cabo el proyecto se debió superar algunos inconvenientes como, equipos en malas condiciones, igualmente las aulas, falta de personal capacitado y además enfrentar mejoras generales por hacer, como tener comunidades que generen sus gráficas y actividades, buena conexión entre comunidades con grupos de emigrantes, considerar la usabilidad, navegabilidad, detalles técnicos, todo esto estaba por hacer.
Motivar a las escuelas, el acercamiento a los maestros al proyecto y despertar el interés en ellos, con la intención de promover e incentivar el conocimiento de las tradiciones, enseñar como es la forma correcta de utilizar la lengua, enseñando la traducción.
El proyecto es interesante ya que la herramienta se puede utilizar para alfabetizar y como es de código abierto se puede adecuar y colocar el nombre correcto en la lengua que se quiere enseñar.
Considero que la videoconferencia ha sido muy enriquecedora ya que muestra un proyecto elaborado con herramientas de Software libre que puede ser un ejemplo para seguir en otras comunidades y con ello se estará fomentando el conocimiento de las tradiciones y de las diversas culturas, además de que puede ser utilizada para promover la alfabetización.
Al concluir la Videoconferencia se pasó a la sesión de variadas preguntas, relacionadas con algunos aspectos de la misma, las cuales fueron respondidas por el ponente.
Sin más que agregar,
Seguimos en contacto,
Saludos cordiales,
Lucía Osuna